Транскрибация: что это и как на ней заработать (обзор + личный опыт)

Содержание

Сайт и программа Speechpad (Спичпэд)

Еще одна, любимая многими программа и одновременно онлайн-сервис. Голосовой блокнот Speechpad.

Можно заниматься транскрибацией прямо онлайн. На сайте. Можно установить расширение для Гугл Хром. Можно интегрировать это все в операционную систему для ввода в нужные программы. Кстати, это одна из немногих программ, которая работает в моем любимом Линукс Минт!

Вообще, функционал  сервиса SpeechPad воистину огромен. Давайте посмотрим на него внимательней:

  • Голосовой набор текста с микрофона. Кстати, этот сервис один из лидеров по правильному распознаванию речи (на мой взгляд). Ввод текста идет синхронно “говорению”. Можно по ходу сразу же править текст и вставлять знаки препинания.
  • Транскрибация с аудиофайла или прямо с ролика Ютуб. Достаточно указать путь к аудиофайлу или видеоролику, включить транскрибатор, и начнется перевод. Правда, у меня почему-то не всегда получается это с первого раза. Может, потому что стоит Линукс.
  • Есть озвучивание субтитров. Да и простого текста. Используется голос Гугл переводчика. Немного коряво, но в принципе “слушательно”
  • Можно делать проверку произношения. Это пригодится тем, кто изучает иностранный язык

Если внимательно посмотреть, то можно много чего еще найти в сервисе для перевода аудио в текст SpeechPad. Есть подробные видеоуроки по каждому пункту. Есть просто подсказки. Можно сохранить готовый текст в файлы.

И да, он тоже бесплатен! Во всяком случае, на момент написания данной статьи!

Способ 4. RealSpeaker

Простой и удобный, но платный онлайн сервис. Стоимость — 8 рублей/минута, до 1,5 минут — бесплатно. Если объем файла для транскрибации небольшой по времени, есть смысл им воспользоваться. 

Достоинства RealSpeaker:

  • работает с загруженными медиафайлами
  • воспринимает 37 языков мира
  • указывает расчетное время транскрибации

 Недостатки сервиса:

  • платный
  • готовый текст после транскрибации доступен всем пользователям.

Рассмотрим бесплатный вариант.

Шаг 1. Заходим на сайт RealSpeaker. Сервис предложит выбрать язык речи, используемый в нашем медиа — выбираем. Нажимаем кнопку «Продолжить».

Шаг 2. Выбираем медиа файл, который необходимо транскрибировать.

Шаг 3. Проверяем, какой файл загрузился, и смотрим, сколько времени займет транскрибация. Нажимаем «Перейти в Мои медиа».

Шаг 4. Нажимаем кнопку «Транскрибировать», которая находится в таблице  «Мои медиа» напротив загруженного медиа файла. 

Шаг 5. По завершению транскрибации напротив файла появится кнопка «Текст». Нажимаем на неё.

Шаг 6. Откроется окно с текстом и небольшая панель инструментов для редактирования.

Получившийся текст копируем себе в документ и при необходимости исправляем ошибки.

Автоматический и полуавтоматический перевод в текст: что это

Автоматическая (полуавтоматическая)  транскрибация аудио или видео в текст проводится с помощью специальных программ и приложений. Понадобится сервис, на который нужно загрузить аудио файл или видео ролик и нажать на кнопку типа «Включить запись». После этого надо дождаться, когда аудио автоматически превратится в текст и радоваться полученному результату. Сказка, мечты сбываются! Так бывает, но не всегда.

Эта услуга зачастую является платной. Однако качество автоматической транскрибации не всегда получается хорошей, и порой может повергнуть в ужас.

На таких сервисах автоматический перевод делает программа-робот. Задача робота состоит в том, чтобы воспроизвести в виде текста то, что автомат смог «услышать», смог разобрать. Если машина не смогла что-то толком разобрать, то она за это не отвечает. В итоге будет напечатана та «абракадабра», которую робот «услышал». И задумываться над абракадаброй робот не будет, ибо не стоит перед ним такая задача.

Человек может намного лучше выполнить транскрибацию, чем машина. Но скорость работы человека и робота сильно отличается. Программа-робот делает все очень быстро, не задумываясь и не останавливаясь. «Услышал» абракадабру, напечатал ее в виде текста, не задумываясь над отсутствием какого-либо смысла в полученном тексте – вот та задача, которую выполняет автоматическая программа-робот.

Speechpad: бесплатный автоматический перевод

Это Блокнот для речевого ввода. Для работы этого сервиса рекомендуется использовать внешний микрофон хорошего качества. Работает в браузере Гугл Хром для OS Windows, Mac и Linux, для пользователей Андроид и iOS разработаны приложения.

RealSpeaker: платный автоматический перевод

Здесь микрофон не понадобится, потому что на сервис можно загрузить только готовые файлы. Бесплатно можно перевести аудио в текст только запись длительностью до 1,5 мин.

Расшифровка записи более полутора минут будет стоить 8 руб. за минуту. Максимальная продолжительность аудио — 180 мин. Можно перевести аудио на разных языках, их более 40.

На сервисе есть раздел «Мои медиа». Там можно открыть тексты, которые транскрибировали другие пользователи. Это помогает понять качество расшифровки и принять решение, стоит ли оплачивать перевод в текст. Однако нет никакой конфиденциальности, чужие тексты можно даже удалить. Оплаченный текст будет доступен только вам.

Плюсы и минусы работы транскрибатора

Прежде чем начать работать, нужно знать основные достоинства и недостатки этой работы.

Плюсы

  • Свободный график работы, возможность зарабатывать в удобное время суток.
  • Отсутствие начальства и сотрудников, от которых вы будете зависеть.
  • Отсутствие издержек, связанных с соблюдением дресс-кода, обедов на работе, необходимостью ежедневно добираться до места работы.
  • Получение новой информации, способствующей интеллектуальному развитию.

Минусы

  • Нерегулярность появления заказов на транскрибацию. Часто вы будете тратить время в поиске заказов, а иногда вам придётся сильно напрягаться, чтобы исполнить своевременно срочный заказ.
  • Монотонность работы, требующая непрерывно повторять одни и те же действия, что может приводить к утомлению и моральной усталости.

Необходимый минимум навыков

Работа транскрибатором не требует каких-то специфических сложных знаний, но все же некоторые навыки будут необходимы для успешного освоения профессии на дому.

  • Навык работы в текстовом редакторе. Начинающему транскрибатору необходимо иметь представление о какой-нибудь текстовой программе, хотя бы на начальном уровне. Чем выше уровень владения подобными редакторами, тем качественнее будет выглядеть ваш окончательный текст.
  • Придется разобраться в настройках и функциях плееров для воспроизведения аудио- и видеофайлов.
  • Если вы печатаете, как хирург в моей районной поликлинике, со скоростью 4 знака в минуту, то о транскрибации придется забыть. Или отложить воплощение мечты о работе в интернете до момента, когда ваша скорость печати превысит эти феерические показатели. Чем выше скорость набора, тем меньше рабочего времени вы будете тратить на расшифровку минуты речи, а это напрямую влияет на ваш заработок.
  • Придется научиться расставлять тайм-коды (временные метки). Тайм-код – это цифровой сигнал с указанием точного времени, который пишется вместе с видео- или аудиозаписью, нужен для дальнейшей синхронизации.

По сути, это маячки, расставленные в тексте для того, чтобы в нем было проще ориентироваться редактору

Требования к тайм-коду у заказчиков различаются – кому-то это принципиально важно, а кто-то о таком и не слышал

Сервис Dictate

По умолчанию эта функция в программе «Ворд» отсутствует и никакие обновления не помогут. Для этой цели нужно использовать сторонний сервис Dictate.

Для того чтобы в вашем офисе появилась возможность надиктовки, нужно выполнить следующие шаги.

  1. Откройте официальную страницу разработчиков. Нажмите на ссылку «Download for Office 32-bit» или на «For Office 64-bit click here».
  1. Нажмите на кнопку «Сохранить».
  1. Запустите скачанный файл.
  1. Нажмите на кнопку «Next».
  1. Соглашаемся с лицензионным соглашением и кликаем на «Next».
  1. Затем на кнопку «Install».
  1. После небольшого ожидания завершаем установку нажатием на «Finish».
  1. Запускаем редактор Word и переходим на вкладку «Dictation».
  1. Если вы не собираетесь переводить текст, то в обоих полях выберите русский язык.
  1. Убедитесь, что у вас подключен микрофон и он работает. Сделайте правый клик по иконке со звуком.
  1. Выберите пункт «Записывающие устройства».
  1. Скажите что-нибудь в микрофон. При этом шкала должна загореться. Если ничего не происходит – это плохо. Значит, устройство выключено или не работает.
  2. Убедитесь, что именно этот микрофон указан по умолчанию. В противном случае набор текста будет невозможен.
  1. Если всё хорошо, то нажмите на кнопку «OK».
  1. Возвращаемся в редактор «Ворд». Для того чтобы начать набирать текст при помощи голосовых команд, нужно всего лишь кликнуть на иконку «Start».
  1. Попробуем сказать что-нибудь.
  1. Всё работает отлично. Согласитесь, так печатать текст намного удобнее и проще. А самое главное – это очень быстро. Для остановки записи нужно нажать на кнопку «Stop».

Как подключить Dictate

  1. Скачайте бесплатное расширение Dictate с сайта dictate.ms
  2. Откройте Outlook и пройдите по пунктам меню «Файл» → «Параметры» →«Надстройки».
    Управление настройками Microsoft Office — подключение Dictate

    Теперь кликните на «Управление: надстройки COM» и выберите в новом окне «Добавить».

  3. Пройдите к тому месту, где сохранили расширение, которое предварительно скачали, выберите его и нажмите затем на кнопку «ОK».
  4. Убедитесь в том, что напротив «Microsoft Dictate» есть галочка, и сохраните настройки нажатием на кнопку «ОK».

Приложение Windows – VOCO

Это программа распознавания речи профессионального уровня.

Основные возможности программы преобразования аудио в текст Windows VOCO:

  • Есть совпадение с Word
  • Ну у меня довольно большой словарный запас
  • Голосовой набор с микрофона
  • Расстановка знаков препинания при словесных командах
  • Конечно, есть распознавание речи по аудиозаписям.
  • Распознавание знаков препинания в аудиофайлах. Это здорово!
  • Вы можете ссылаться на словари

Одним словом, программа просто находка для профессионального транскрибера! Но программа платная! Правда, есть демо-версия, где можно бесплатно ознакомиться с основными функциями. Однако вам необходимо подать заявку, чтобы загрузить демо-версию Voco.

Сколько можно заработать на транскрибации?

По отзывам людей в интернете, которые занимаются транскрибацией текста, можно сделать вывод, что перевод часового видео или аудио в текстовый формат примерно стоит 1 тыс. руб.

На цену может повлиять:

  1. Срочность выполнения работы, чем быстрее заказчику нужен готовый текст.
  2. Качество материала (присутствие посторонних шумов, помех и нечеткий звук).
  3. Количество говорящих лиц – в диалоге еще нужно разобраться кто какую реплику сказал.
  4. Сложность текста и наличие терминологии. Например, в медицинских аудио, человеку не специализирующемуся на этой сфере будет очень тяжело понять некоторые слова и придется искать в интернете их правильное написание.
  5. Индивидуальные требования заказчика – какое нужно оформление, нужно ли расстанавливать тайм-коды, дословный ли нужен перевод и т. д.
  6. Язык записи – перевод аудио/видео на английском языке в английский текст или с английской речи в русский текст стоит намного дороже.

Немаловажную роль в суммах заработка сыграет быстрота и качество выполнения работы. Если серьезно подойти к транскрибации, то при занятости с утра до вечера в месяц можно получить доход в размере 50-80 тыс. руб.

Советы по увеличение заработка

  1. Улучшайте качество и скорость своей работы. Изучите слепую печать, используйте программы для перевода аудио в текст.
  2. Изучите иностранный язык. Набивайте текст с источников на иностранном языке. Перевод + транскрибация стоят намного больше.
  3. Ищите заказы, в которых требуется не просто перевести текст из аудио в документ, а где требуется осмысления содержания и написания качественного копирайта.
  4. Используйте рефельную систему и приводите новых исполнителей в системе.
  5. Кооперируйтесь. Есть заказы, которые надо выполнить срочно, но одному человеку попросту это не успеть. Если вы дадите заказчику максимально быстрый результат, то поверьте — он ваш на всегда. За час озвучки вы на двоих можете и заработаете меньше, но и заданий будете выполнять в два больше за это же время.

Примеры заданий с элементами фонетического разбора

Возможны занимательные задания, помогающие пробудить интерес школьников к фонетике и орфоэпии, внимательное отношение к орфографии.

Например: определите, какие слова получатся, если произнести в обратном порядке звуки, из которых они состоят? Код, араб, ель, рай, лёд.

(Ответы: ток, пара, лей, яр, толь).

Для выполнения задания детям нужно записать транскрипцию слова и затем прочитать её наоборот: рай — — – яр.

Или задание такого типа: определите, сколько раз в предложении «Не трудиться – так и хлеба не добиться» встречаются мягкие согласные.

(Ответ 5: – 2 раза, – по 1 разу).

Для выполнения этого задания ученикам нужно записать транскрипцию всего предложения. Необходимо помнить, что в потоке речи звуки влияют друг на друга, изменяются. Например, КАК БЫ будет звучать , то есть происходит озвончение звука под влиянием последующего звонкого . Подобные задания могут встретиться в олимпиадах по русскому языку.

Правильное деление на слоги помогает переносить слова с одной строки на другую, но необходимо помнить, что деление на слоги не всегда совпадает с делением слова на части для переноса. Правила переноса представлены в таблице:

Что нужно для того, чтобы начать зарабатывать

Во-первых, знать русский язык хотя бы на четвёрочку. Писать без ошибок, грамотно и быстро. Во-вторых, наушники или тишину дома. Два устройства. Например, с одного (в моем случае это ноутбук) вы слышите (аудио) или видите и слышите (видео), на другое записываете (телефон). 

Вспомогательные приложения. Многие слова они «слышат» и печатают гораздо быстрее вас, но за таким помощником нужен глаз да глаз, так как голосовой помощник не все слова слышит как нужно по контексту. Приложения могут коверкать слова, не слышать или «проглатывать» целые предложения.

Ну и ещё, усидчивость, терпеливость, внимательность. А ещё, огромное желание зарабатывать в интернете, которая наверняка у вас имеется, раз вы ищите информацию об этом. Чтобы получить первого заказчика, нужно ещё немного набраться терпения.

что нужно для того, чтобы зарабатывать на транскрибации

Что такое транскрибация?

Транскрибация — это перевод аудио или видео в текст.

Если говорить простыми словами, то суть данной деятельности крайне незатейлива. Получаете от клиента аудио- или видеозапись, а затем слушаете и записываете текст. Потом немного форматируете (исправляете ошибки и т.п.) и отправляете клиенту полноценный текст.

Кому может быть нужна транскрибация? Применимость достаточно обширна. Это субтитры к роликам с YouTube, текстовый вариант различных вебинаров (обучающих видео), переговоры, конференции, интервью и тому подобное.

Может казаться, что это не так уж и сложно, однако в реальности транскрибация подразумевает массу нюансов. И далее рассмотрим их по порядку.

Какие требования к исполнителям?

Каждый, кто может слышать и печатать на клавиатуре, готов к
работе. У транскрибации нет каких-то серьезных требований к исполнителям, по
крайней мере на стартовом этапе. Однако, необходимо учитывать некоторые
особенности:

  • крайне сложно обрабатывать материалы, когда совсем не разбираешься в тематике. Попросту не сможешь понять, что за термины называет спикер и как их правильно писать;
  • чтобы эффективно работать, нужно научиться быстро печатать. На старте можно запускать аудио и видео в замедленном режиме;
  • многое зависит от качество записи звука. Проще всего работать с файлами высокого качества, но попадаются и такие, где приходится прислушиваться и додумывать, что там было сказано;
  • дополнительно в условиях заказчик может указывать точность совпадения текста. Если процент высокий, приходится сложнее, есть смысл взять за это повышенную плату;
  • поднимайте цену и при других факторах. К примеру, если в записи участвует больше одного спикера;
  • не беритесь за обработку зарубежных файлов, если вообще не знаете других языков. Никакая программа транскрибации вам не поможет.

По большому счету, всё что требуется на старте – это
компьютер, знание русского языка и свободное время. Внимательнее изучайте
условия в заказах, обговаривайте детали с клиентами. В некоторых случаях лучше
сразу сказать нет, чем возлагать на свои плечи непосильный труд.

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

Как заработать на транскрибации: пошаговый алгоритм действий

Самое сложное в заработке на транскрибации – необходимость оптимизировать процесс расшифровки записи. Если вы сразу научитесь быстро работать, то в дальнейшем не будете иметь проблем с клиентами. Советуем придерживаться такого алгоритма:

  1. Потренируйтесь печатать на клавиатуре вслепую. Можете использовать специальные тренажёры, например, Ratatype, Solo. Выучите «горячие» комбинации клавиш.
  2. Купите наушники с высокой мощностью и точным звуком. С ними заниматься расшифровкой аудио в текст будет проще, чем при использовании динамиков на ПК или даже колонок.
  3. Познакомьтесь с профессиональными программами и онлайн-сервисами для работы со звуком. Например, Speechpad умеет через браузер Chrome переводить устную речь в текстовый формат. Если вы будете сразу надиктовывать сервису информацию, то сэкономите уйму времени. А вот программа Amazing Slow Downer умеет замедлять воспроизведение, что позволяет вам не ставить аудио на паузу каждые 10 секунд. Такими же характеристиками обладает утилита Express Scribe.
  4. Зарегистрируйтесь на биржах фриланса. Выполните 2-3 дешёвых заказа, чтобы собрать портфолио.
  5. Начните искать клиентов на других площадках. Или плавно повышайте ценник на биржах фриланса.
  6. Регулярно выводите заработанные средства.

Сервис Express Scribe  

На фрилансе проще всего получать заработок на электронные кошельки: Webmoney, Qiwi, Ю-мани. Если вы собираетесь работать с клиентом постоянно, заключайте договор подряда и просите перечислять деньги на банковскую карту. Если у вас будет много заказчиков, то лучше зарегистрироваться самозанятым лицом или ИП.

Углубленное изучение транскрипции

Гласные в условиях углубленного изучения в высшей школе могут значить различные звуковые оттенки, поэтому обозначаются на письме разными значками:

  • «И» с оттенком «э» – иэ. Вместо «е» и «я» произносят иэ, когда они стоят в безударной позиции и после мягких согласных: леса – лса, рябина – рбина.
  • «Ы» с оттенком «э» – ыэ. После твердых шипящих , , «е» заменяется на ыэ: желать – жлать, шептать – шптать, цена – цна. Исключается только слово «танцевать».
  • Редуцированный «шва» в безударной позиции – ə. Огромное множество звуком может подвергаться замене на «шва», когда те теряют чёткое звучание в процессе речи.
  • «Ер» – Ъ. Как правило, ставится после твёрдых согласных. Занимает позицию во 2-м (или далее) предударном слоге либо после ударных. Примеры: а (паровоз – провоз), о (молоко – млоко), е (желтизна – жлтизна).
  • «Ерь» – Ь. Обычно стоит после мягких согласных перед ударением, но не в 1-м предударном слоге, а также в позиции после ударения. Буквенное соответствие может быть различным: е (переход – преход), я (рядовой – рдовой), а (часовой – чсовой).
  • Так называемая «крышечка» – Λ. «О» и «а» в 1-м предударном слоге звучит в речи как «Λ»: вода – вда, она – на.

При определении звука важную роль играет сильная или слабая позиция. В зависимости от места, где стоит буква, выделяется и звук. В сильной позиции звуки сохраняют своё изначальное звучание и зачастую легко определимы, тогда как слабая позиция в большей степени размывает звуковые характеристики.

Расшифровка аудио и видео в текст на биржах фриланса

Что касается ручного перевода, то можно заказать на бирже фриланса расшифровку речи в текст. На бирже фриланса одни пользователи (заказчики) размещают заказ, выбирают исполнителя и оплачивают работу. А другие пользователи (фрилансеры) берут заказы, выполняют необходимую работу и получают за нее оплату.

Как же можно сделать заказ на бирже фриланса? Сначала нужно зарегистрироваться на сайте биржи, то есть пройти там регистрацию. Затем можно будет разместить заказ – задание на транскрибацию.

Для своего заказа на бирже можно выбрать исполнителя – человека, который будет делать транскрибацию. Для этого необходимо, чтобы хотя бы один из потенциальных исполнителей согласился взяться за предложенную работу. Если же никто не взял заказ, то нужно менять его параметры, например, повышать цену за работу.

Оплата за выполненную работу осуществляется не напрямую исполнителю-фрилансеру, а через биржу фриланса. При размещении заказа обычно требуется пополнить счет на сумму, необходимую для выполнения транскрибации. Кроме того, может быть комиссия биржи за посредничество в виде фиксированной суммы или фиксированного процента от суммы заказа. Оплата работы проводится после ее проверки и одобрения заказчиком. Чаще всего сумма отправляется исполнителю одновременно с одобрением его работы заказчиком.

Прежде чем делать заказ, стоит прочитать правила биржи, касающиеся проверки выполненного задания, его оплаты, а также ввода и вывода денег на биржу. Вывод денег нужен, чтобы оставшиеся деньги, планировавшиеся для оплаты других заказов, могли вернуться обратно заказчику, а не остались бы навсегда на бирже.

Ниже предлагаю две известных биржи фриланса, где можно разместить заказ для перевода речи в текст с помощью фрилансера: weblancer.net и freelance.ru.

Две биржи фриланса

Расшифровка аудио и видео в текст (транскрибация) на бирже фриланса weblancer.net:

Биржа фриланса weblancer.net

Другая биржа, где можно заказать расшифровку аудио/видеозаписей – freelance.ru

Биржа фриланса freelance.ru

Дополнительные материалы:

1. Голосовой поиск на компьютере через Гугл Хром или Яндекс Браузер

2. При просмотре роликов на ноутбуке заикается звук

3. Как всегда открывать видео удобным плеером в Windows 10

4. Программы для создания электронной книги

5. Оповещения Google Alerts – зачем и как пользоваться, примеры использования

Статья впервые была опубликована 5 июля 2017 г., последнее обновление 13 мая 2021 г.

Распечатать статью

Получайте актуальные статьи по компьютерной грамотности прямо на ваш почтовый ящик. Уже более 3.000 подписчиков

.

Важно: необходимо подтвердить свою подписку! В своей почте откройте письмо для активации и кликните по указанной там ссылке. Если письма нет, проверьте папку Спам

Что должен уметь транскрибатор

Какие свойства он должен иметь для этой работы? Я познакомлю вас с частью требований к дешифраторам от одного из агентств.

  1. Отличное знание языка (орфография, грамматика, стилистика и др).
  2. Всестороннее развитие и отличная эрудиция.
  3. У транскрибера должен быть отличный слух и память. Он должен уметь запоминать изрядное количество текста и воспроизводить его в высоком качестве.
  4. Вам нужна настойчивость, стойкость к стрессам и отличное терпение.
  5. Уметь печатать текст десятью пальцами (слепой набор). Печатайте 350 символов в минуту. (Некоторым клиентам требуется 250 символов в минуту). Но чем быстрее вы напечатаете, тем быстрее вы выполните свой заказ и получите доход.
  6. Психика должна быть стабильной (многие задачи сложно выполнить неподготовленному человеку.
  7. Кроме того, транскриберу не помешает то, что он сможет различать голоса людей, отлично слышит и понимает, о чем идет речь при плохой векторной записи.

Как вам требования к дешифратору? Согласитесь, не все справятся!

Как найти первый заказ

Первый опыт в транскрибации я получила давно, сама о том не подозревая. Тогда я ещё не знала о таком слове, да и задание значилось совсем другими словами. Но как раз тогда я научилась переводить аудиофайлы в текстовый формат.

Задание : расшифровка коротких аудиозаписей в Толоке

Толока не требует никаких регистраций кроме самого основного в системе Яндекс. Если у вас есть Яндекс Почта, то в Толоке работать у вас получится практически сразу. При каждом задании есть инструкция и экзамен, пройдя который вы приступаете к заданию уже за деньги. 

Помимо Толоки есть много фриланс бирж и сервисов, сайтов для онлайн заработка, которые я приведу ниже. Ещё нужно быть готовым к тому, что за первый опыт вам заплатят совсем немного. По мере того, как вы будете набирать опыт и скорость работы, будет и расти ваш заработок и, возможно, постоянные заказчики. 

Кому это нужно

Транскрибация нужна предпринимателям разных отраслей.

Бизнес-тренера проводят семинары и вебинары, затем отдают отснятые видео транскрибатору, который переводит все в текст, затем он передает материал редактору, который впоследствии из этого сделает книгу и отправит ее в печать.

Интернет-предприниматели используют такую технику для написания уникальных статей. Находят интересный ролик, отдают его на транскрибацию, а затем размещают у себя на сайте.

Все чаще стали встречаться и ютуб – блоггеры, которые пользуются услугами транскрибации для добавления к своим роликам субтитров.

Предприниматели постоянно записывают телефонные разговоры с клиентами, затем переводят их в текст и составляют из них скрипты и обучающие материалы для новых сотрудников.

Как видите, сфера применения широкая. Работы здесь целое поле, и она только прибавляется.

Транскрибирование гласных

В русском языке имеется 9 гласных букв, однако 6 гласных звуков. «Ё», «ю», «я» в транскрипции обозначаются как 2 звуковые составляющие: ё – , ю – , я – . Отдельно стоит заметить, что «е» не существует в качестве звука и подменяется

Ясень – , ёлка – , южный – .
«И» после мягкого разделительного знака приобретает йот: воробьи – вороб.
«У» преимущественно не видоизменяется в звуковой оболочке и всегда соответствует : ухо – , дуть – , окунуть – , буду – .
«И», «ы», «а» могут не соответствовать аналогичной звуковой оболочке, для проведения транскрипции следует в большей степени обращать внимание на произнесение, а не написание.

Как стать мастером транскрибации

Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.

Что для этого нужно

  1. Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
  2. Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
  3. Самостоятельное обучение;
  4. Внимательность;
  5. Упорство;
  6. Время;
  7. Желание двигаться вперед;
  8. Владение техникой быстрой печати;
  9. Навыки работы с ПК и основными программами;
  10. Грамотность;
  11. Широкий кругозор;
  12. Умение работать с разными стилями речи.

Основные навыки и инструменты транскрибатора

Специальных знаний и умений для выполнения транскрибации не требуется. Однако минимальный набор навыков всё же необходим.

Навык работы в текстовом редакторе. На начальном уровне желательно иметь представление о редакторе Word. Со временем лучше освоить Google Docs — онлайн-офис, работающий в рамках веб-браузера без установки на компьютер. Это очень удобно, так как пользоваться им можно с любого устройства, подключенного к интернету. Кроме того, офис позволяет работать офлайн и предоставлять доступ другим пользователям, например, заказчикам. 

Навык быстрой печати. Лучше освоить печать вслепую, ведь в таком случае производительность труда будет на порядок выше.  

Из инструментов для выполнения транскрибации понадобятся наушники и микрофон. Если работа выполняется на ноутбуке, можно пользоваться встроенным микрофоном. Но удобнее всего работать, когда он расположен прямо на наушниках. Комплект наушников с микрофоном надо купить и подсоединить в специально предусмотренный для этого разъем на компьютере. 

 Для работы в некоторых сервисах может потребоваться стерео микшер . Этот инструмент находится в настройках звука компьютера. 

Заключение

Итак, сегодня мы с вами ознакомились с таким способом заработка как перевод аудио- и видеофайлов в текст (Транскрибация). Стоит ли выбирать его в качестве основного источника денег? Тут каждый решает сам.

Данный способ не требует от вас творческих идей, просто требуется перенести содержимое в документ. Работа конечно не из простых, но она позволяет в день делать рублей 500, имея лишь компьютер с выходом в интернет.

Данная работа дороже чем обычный рерайт, и по стоимость сопоставимо с копирайтом, да и времени тратится примерно столько же.

Сейчас может заказчиков не так много, как хотелось, но их количество будет только расти. Остается один лишь вопрос — как вы их встретите? Исполнителем с именем, рейтингом и завышенным ценником. Или же новичком без портфолио. Выбор всегда за вами. Делайте его.

Удачных вам заработков и здоровья!

ИТОГИ

Из представленной
информации напрашивается следующий вывод: на транскрибации можно зарабатывать
приличные деньги, но подойдёт эта работа далеко не каждому.

Потому, что нужно
обладать не только конкретными минимальными знаниями, но и определёнными чертами
характера.

При условии, что после
тщательного прочтения заметки вас всё устраивает и не пугают временные
трудности, тогда «милости прошу» во вторую часть заметки, в которой я подробно расскажу уже
о технической составляющей транскрибации.

Если вам понравилась
заметка, подписывайтесь на мои обновления, чтобы первыми получать новые
заметки.

И не забывайте
делиться своими отзывами!