Транскрибатор — новая фриланс профессия: как заработать путём перевода аудио в текст

Транскрибация вручную

Если хотите крайнего, попробуйте вручную перевести речь в текст. Даже если вы планируете в будущем активно использовать программы или сайты транскрипции, о которых я расскажу ниже, все равно попробуйте делать это «ручками». Точнее «уши”.

Сложность в том, что сразу вспомнить большой объем информации очень сложно. Вы когда-нибудь играли в глухие телефоны? Такой же результат часто получается в случае «ручной транскрипции», когда «переводчик» пытается запомнить одновременно много информации.

Так почему я могу порекомендовать вам попробовать ручную транскрипцию аудио в текст? Дело в том, что какие бы замечательные программы транскрипции я ни говорил дальше, иногда они не могут помочь. Например:

  • Записано на неисправный микрофон
  • Диктор «вклинивает» иностранные фразы. Или мало используется
  • В комнате шумно
  • Диктор говорит тихо
  • Диктор имеет «недостатки художественной литературы”
  • Диктор говорит с сильным акцентом
  • Многие люди говорят одновременно

Короче говоря, существует множество «неровностей», на которых ваша программа может застрять. И в этом случае вам нужно привязать стенограмму «вручную”.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Вид транскрибации
Уровень сложности
Характеристика
Надиктовка
* тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция
**
тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью
**
тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)
**
тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты
**
тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи
** и выше
тайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» — бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар
**
тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар
*** и выше
тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа
*** и выше
тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.
*** и выше
тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку

Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры
*****
тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд
*****
тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего

При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.

Вид транскрибации

Уровень сложности

Характеристика

Субтитры

** тайм-код обязательно

Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики.

Простой монтажный лист

***
тайм-код обязательно

Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды.

Полный монтажный лист

*****
тайм-код обязательно

Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре.

Программы для перевода аудио в текст

Да, сервисы и которые могут автоматически переводить аудио в текст, кажутся привлекательным решением, но идеально такой сервис ещё не придумали. Все равно они допускают ошибки, не проставляют знаки препинания и т.д. Переделывать такие текста иногда значительно труднее и занимают дольше времени. Да и подумайте сами. Если бы существовали такие онлайн-сервисы, то зачем бы заказчик платил вам деньги?

Поэтому программистами созданы программы, способные если не переводить идеально аудио в текст, то хотя бы значительно упростить вам эту задачу. Давайте рассмотрим лучшие из них.

Express Scribe

Самая популярная работа для помощи в расшифровки аудиофайлов в текст. Сама она распознавать не умеет, но позволяет значительно упростить тайпистам* работу.

Express Scribe позволяет загрузить аудиофайл, прослушивать его на удобной скорости и одновременно набирать текст в собственном текстовом редакторе. Свой редактор программы не умеет проверять правописание, но программа интегрируется с Microsoft Word. Есть поддержка горячих клавиш, что позволяет быстро переключаться между операциями не притрагиваясь к мыши.

Имеет как платную, так и бесплатную версии. Поддерживает ОС Windows и Mac

Transcriber-pro

Русскоязычный аналог Express Scribe с возможностью прослушивать не только аудиофайлы, но и воспроизводить видео. Имеет инструмент группового редактирования, если вы работаете не один, а группой: наборщик, корректор, редактор и т.д. Программа платная и лицензия стоит 640 рублей в год, можно отбить одним заказом. Работает только на компьютерах под управлением операционной системы Windows.

Раньше программа назвалась Slovomol Editor

LossPlay

С виду это обычный аудиоплеер как Winamp или AIMP, но создавался он с привлечением профессиональных транскрибаторов и заточен он именно для расшифровки аудио в текст. Поддержка горячих клавиш и глубокая интеграция с Word поможет упростить сложный процесс перевода аудиофайла в текст. Можно регулировать скорость воспроизведения. Умеет воспроизводить как аудио, так и видео файлы. Бесплатна и имеет русскоязычный интерфейс

VOCO

Профессиональное приложение для Windows позволяющее преобразовывать начитанный текст в готовый текстовый документ. Версии Voco.Professional и Voco.Enterprise позволяют преобразовывать в текст уже готовые аудиофайлы. Увы, стоимость данной программы достаточно велика. Voco.basic обойдется вам в 1690 рублей, а вот Voco.Professional уже в 13 900. Корпоративная стоит так под все 50 тысяч рублей.

RealSpeaker

Уникальный инструмент для преобразования голосовой речи в текст. В отличие от своих конкурентов данная программа умеет не только «слушать» речь, но и следить за движением губ диктора, улучшая результат расшифровки аудио в текст. С августа 2016 года авторы тестируют инструмент транскрибации, где вы можете загрузить файл и получить текстовый результат. Опробовать его можно на этому адресу. Пока идет тестирование, делать этом можно абсолютно бесплатно. Далее, думаю, будет платно.

О каких суммах идет речь?

Транскрибация оплачивается поминутно. Чаще всего стоимость одной минуты текста составляет 10 рублей. Если у вас в работе часовая запись лекции вы сможете получить 600 рублей. Итоговую сумму часто округляют, причем в меньшую сторону.

Размер дохода напрямую зависит от скорости печати. Если вы будете успевать за речью, вы сможете справляться с заданиями за пару часов, заработав при этом порядка 500 рублей. Дополнительно придется потратить немного время на поиск и исправление опечаток. Так что транскрибацию можно смело назвать отличным способом получения дополнительного дохода.

На первых порах вы, конечно, не будете так быстро справляться с работой. Чаще всего новичкам на выполнение задания требуется около 4-5 часов.

Сразу хотим развеять мифы, транскрибация не является источником стабильного дохода. Заказов здесь гораздо меньше, чем исполнителей. Их расхватывают, как горячие пирожки. После раскрутки собственного аккаунта, набора рейтинга, вы сможете заполучить постоянных заказчиков. Опытные фрилансеры зарабатывают 1000 рублей за 8 часов работы.

Как найти первый заказ

Первый опыт в транскрибации я получила давно, сама о том не подозревая. Тогда я ещё не знала о таком слове, да и задание значилось совсем другими словами. Но как раз тогда я научилась переводить аудиофайлы в текстовый формат.

Задание : расшифровка коротких аудиозаписей в Толоке

Толока не требует никаких регистраций кроме самого основного в системе Яндекс. Если у вас есть Яндекс Почта, то в Толоке работать у вас получится практически сразу. При каждом задании есть инструкция и экзамен, пройдя который вы приступаете к заданию уже за деньги. 

Помимо Толоки есть много фриланс бирж и сервисов, сайтов для онлайн заработка, которые я приведу ниже. Ещё нужно быть готовым к тому, что за первый опыт вам заплатят совсем немного. По мере того, как вы будете набирать опыт и скорость работы, будет и расти ваш заработок и, возможно, постоянные заказчики. 

Осторожно мошенники (обновлено 14.05.18)

Увы, аналогично с темой заработка на наборе текста, и здесь появились мошенники. Раньше транскрибацию они обходили стороной. Но в начале 2018 года в интернете появилась некая 51-летняя пенсионерка из Севастополя — Людмила Попова.

Данный персонаж на видео рассказывает, как за полтора часа работы в день, можно зарабатывать до 55 000 рублей в день. Якобы, существует сайт «Audio Hunter», щедро оплачивающий расшифровку аудиозаписей с китайского языка. Конечно, ведь мало кто знает китайский. Здесь же вам расскажут, что есть чудесный китайский сервис, позволяющий загружать аудиофайл и за минуту получить расшифрованный текст. Красота. Даже делать ничего не надо. За каждый расшифрованный файл вам начисляется вознаграждение в несколько тысяч рублей.

В чем обман? Обман состоит в том, что вам не позволят вывести деньги, пока вы не оплатите их «услуги». Стоимость их услуг  — 3000 рублей. Но что такое три тысячи, когда вы уже заработали 55? На это и расчет. После оплаты контакты с вами прекратятся.

Советы по увеличение заработка

  1. Улучшайте качество и скорость своей работы. Изучите слепую печать, используйте программы для перевода аудио в текст.
  2. Изучите иностранный язык. Набивайте текст с источников на иностранном языке. Перевод + транскрибация стоят намного больше.
  3. Ищите заказы, в которых требуется не просто перевести текст из аудио в документ, а где требуется осмысления содержания и написания качественного копирайта.
  4. Используйте рефельную систему и приводите новых исполнителей в системе.
  5. Кооперируйтесь. Есть заказы, которые надо выполнить срочно, но одному человеку попросту это не успеть. Если вы дадите заказчику максимально быстрый результат, то поверьте — он ваш на всегда. За час озвучки вы на двоих можете и заработаете меньше, но и заданий будете выполнять в два больше за это же время.

Какой может быть заработок на транскрибации?

Последний раз, когда я транскрибировал видео, я брал заказ по тарифу 1000 рублей за один час. С учётом того, что у меня не много опыта в этом деле, на перевод 1 часа у меня уходил почти весь день, часов 7-8 точно.

Но так сложно оценить сколько на этом можно зарабатывать в месяц, есть куча факторов, из-за которых цена за минуту отличается.

Она может колебаться от 5 до 70 рублей.

Зависит это от:

  1. Срочности выполнения заказа.
  2. Качества записи — плохой звук, помехи и т.д.
  3. Количества голосов — диалоги, в которых ещё нужно понять кто говорит.
  4. От сложности текста и присутствия терминологии. Например, в медицине бывают термины, которые я лично бы не смог разобрать, не зная их.
  5. От индивидуальных требований заказчика — оформление, расстановка тайм-кодов, дословный перевод и т.д.
  6. Языка записи — в разы больше стоит транскрибация с английского аудио на английский текст или с английского на русский, или другой иностраный язык.

Также ваш заработок будет зависеть от качества и скорости выполнения задания. При серьёзном подходе в месяц будет выходить 10 000 — 30 000 рублей. Для небольшого городка это хорошие деньги.

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.

Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

Транскрибация – это перевод аудио или видео в текст

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Сколько можно заработать на транскрибации?

Обычно заказчики указывают стоимость за расшифровку записи определённой продолжительности или за 1000 символов готового текста без пробелов. Разбежка в цифрах огромная (хотя чаще всего 5-20 рублей за 1 минуту). На заработок транскрибатора влияют следующие факторы:

  1. Тематика. Дороже всего стоит расшифровка судебных заседаний и интервью.
  2. Качество записи. Если звук слишком тихий или плохой из-за шумов, или в речи участников присутствует много «воды» и слов-паразитов, то работа транскрибатора должна оплачиваться по повышенному тарифу.
  3. Место размещения заказа. Самые низкие расценки назначают клиенты с бирж фриланса. Там огромная конкуренция, поэтому исполнители готовы драться даже за дешёвенькие заказы. Другое дело – привлечение клиентов с помощью собственного сайта и рекламы. Профессионалу не стыдно просить за свои услуги достойную оплату.
  4. Сроки. Срочные заказы оплачиваются дороже. Хотя… не все клиенты об этом знают.

Чтобы не быть голословными, просто приведём для вас примеры расценок на расшифровку аудио (видео) в текст на биржах фриланса:

На заработок будут влиять не только ваши тарифы, но и скорость работы. Если вы сможете ежедневно расшифровывать хотя бы 3 часа записи, то заработаете за месяц около 400-500$. При низком темпе доход едва будет дотягивать до 150-200$.

Важно! При расчёте примерных сумм заработка учитывайте время не только на расшифровку записи, но и на обработку информации. Многие заказчики требуют от исполнителя сдавать текст без ошибок и слов-паразитов, с идеальной структурой и прописанным хронометражом

Как не попасться на обман?

Мошенники часто скрываются под видом вакансий для типографий. Вас просят предоставить страховой взнос, который якобы гарантирует, что вы хорошо справитесь со своей работой. Или просят оплатить обучение, отправку стартовых материалов и т.д. В общем, деньги под любым предлогом привлекают. Не принимайте эти условия и ничего не платите.

Есть сайты, на которых якобы вам будут назначены задачи по набору текстов из аудио- и видеофайлов, но когда вы снимаете деньги, у вас будут запрашивать данные вашей кредитной карты (в том числе зарезервированные) или попросить вас заплатить комиссию за обработку оплата. Это тоже жульничество: ничего не платите.

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут от 8-10 рублей за минуту за стенограмму. Опытные фрилансеры от 15-20 руб. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (речь четко или не слышно, есть помехи и шум), продолжительности, количества выступающих, темы (технический или ежедневный текст), необходимости дальнейшей обработки и количества других параметров.

  • Стенограмма записи судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 руб. / Мин. Чем реже используется язык, тем выше цена.
  • За срочную транскрипцию они могут взять от 50 рублей за минуту. Например, когда вам нужно выполнить заказ за один день.

В месяц можно получить 15-25 тысяч рублей. Есть компании, где заработок транскрипции может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной загрузке (5 дней в неделю). Мы опишем этих работодателей ниже.

При этом следует учитывать, что набор текста занимает как минимум в 3 раза больше времени, чем время записи. В случае плохого качества исходных материалов обработка каждого часа аудиофайла занимает до 6 часов.

Сколько зарабатывает транскрибатор?

Среди исполнителей есть школьники и студенты, которые пашут за копейки, и настоящие профессионалы, для которых заработок на транскрибации является основным источником дохода.

Адекватными расценками за работу считаются следующие:

  • 10-20 рублей за минуту записи;
  • 15-30 рублей за 1000 знаков готового текста.

Профессионалы ценят свой труд и просят в 2-3 раза больше. Тогда почему на биржах фриланса так много заказов с ценниками 500, 300 и даже 100 рублей за час записи? Такую оплату предлагают заказчики, для которых дешевизна гораздо важнее качества готовой работы и оперативности.

Так вы за месяц даже 100$ не заработаете! Ну и смысл убивать зрение, позвоночник, гробить нервы за такие копейки? Цените свой труд. Если долго не можете найти адекватных заказчиков, задумайтесь, ту ли профессию вы выбрали.

2 лучших плеера для транскрибатора

Если не брать в расчет сервисы распознавания речи, у которых пока скорее больше минусов, чем плюсов для специалиста-транскрибатора, можно значительно оптимизировать свою работу, используя удобные программы.

При переводе голоса в текстовый формат нужны удобный плеер и текстовый редактор.

Если с текстовыми редакторами все более-менее очевидно – Word и его бесплатные аналоги пока вне конкуренции, то с плеерами вопрос открыт.

Бесплатные плееры можно скачать в сети и опытным путем решить, с каким работать удобнее. Остановимся на функциях плеера, которые значительно упростят работу транскрибатора.

  • Поддержка разнообразных видео- и аудиоформатов. Заказчики присылают файлы во всех возможных существующих форматах. Удобно, когда не нужно колдовать над ними, переводя в тот, который поддерживает ваш плеер.
  • Эквалайзер. Может пригодиться для выделения того звукового сигнала, с которым вы работаете, ослабляя шумы, посторонние звуки и проч.
  • Регулировка скорости воспроизведения. Очень полезная функция. Если качество исходного материала хорошее, а ваша скорость печати высокая, то уменьшив скорость воспроизведения, можно набирать текст практически синхронно с говорящим.
  • Настройка глобальных горячих клавиш. Это незаменимая функция для транскрибатора. Такие клавиши работают независимо от того, какое приложение активно, вам не нужно переключаться между текстовым редактором и плеером, чтобы нажать паузу, отмотать назад или сделать погромче.

Среди дешифровщиков популярен плеер, созданный русскоговорящими транскрибаторами для своей работы. Автор этого продукта – Дмитрий Дворкин. Очень рекомендую его сайт dvorkin.by, на котором можно узнать много полезных примочек профессионального транскрибатора.

LossPlay

Плеер для расшифровки голоса. Удобный инструмент, в котором собраны все нужные функции для транскрибации, он обладает уникальной и очень полезной фишкой – автоматической вставкой тайм-кода (цифрового сигнала с указанием точного времени записи).

Среди преимуществ этого плеера целый ряд возможностей:

  • поддержка многих форматов аудио- и видеозаписей;
  • возможность индивидуальной настройки глобальных горячих клавиш;
  • 4 отдельных плейлиста с закладками и возможностью переключения между ними;
  • замедление и ускорение записи, при этом звук не ухудшается;
  • управление плеером без выхода из текстового редактора;
  • плеер создавался под работу в текстовом редакторе Word, поэтому корректно работает с ним в связке.

Конечно, это не все преимущества программы – она мало весит, быстро запускается на компьютере и при всех своих достоинствах еще и бесплатна. Авторы предусмотрели возможность добровольного пожертвования, но это на усмотрение пользователя.

Бесплатно скачать плеер LossPlay можно на сайте автора.

Программа популярна, поэтому по работе в ней много уроков, инструкций и мастер-классов в интернете.

Express Scribe

Еще одна программа, наиболее часто используемая транскрибаторами.

Это плеер, совмещенный с текстовым редактором Word, так авторы решили проблему лишних движений при переключении между программами, раскрытыми в разных окнах. Правда, проверка грамотности здесь не работает.

Если вам необходима эта функция, то придется скопировать текст в полноценный Word и там уже использовать привычный инструмент.

Внимание! Если вы случайно удалите текст в плеере, то он нигде не сохранится. Это может стать причиной сильного нервного потрясения

Будьте бдительны!

Плеер создан иностранными специалистами и не имеет русскоязычного интерфейса, но разобраться в настройках легко, рабочее пространство программы интуитивно понятно даже новичку.

Преимущества Express Scribe:

  • возможность набирать текст непосредственно в плеере;
  • настройка горячих клавиш воспроизведения, перемотки и остановки записи, по умолчанию работают клавиши:
  • возможность проставлять закладки в нужных местах аудиофайла;
  • мини-формат Scribe Mini, с которым можно работать прямо в Word;
  • помощь в улучшении качества звука – снижение фонового шума, увеличение громкости голоса, фильтрация высоких частот;
  • для решивших профессионально заниматься транскрибацией программа совместима со специальным оборудованием – ножной педалью.

Из-за популярности программы к ней составлена масса инструкций и видеоуроков, которые легко найти в интернете.

Сам плеер можно бесплатно скачать на сайте разработчика.

Бесплатная версия не поддерживает видеофайлы. Перед работой вам придется извлечь звуковую дорожку с помощью специальных программ, например Freemake Video Converter.

Что такое транскрибация

Есть в интернете оплачиваемые платные задания, когда за транскрибацию текста исполнителю выплачивается некоторая сумма денег. В этом случае транскрибацию, в основном, делают вручную.

Однако можно сделать транскрибацию автоматически, с помощью специальной программы, умеющей “слушать” текст и одновременно “печатать” его, превращать в текстовый файл, пригодный для дальнейшего использования.

Перевод речи в текст вручную или с помощью специальной программы полезен

  • студентам для перевода записанных аудио- или видео-лекций в текст,
  • блогерам, ведущим сайты и блоги,
  • писателям, журналистам для написания книг и текстов,
  • инфобизнесменам, которым нужен текст после проведенного ими вебинара, выступления и т.д.,
  • фрилансерам, которые вручную делают перевод речи в текст, для облегчения и ускорения своей работы,
  • людям, которым сложно печатать – они могут надиктовать письмо и послать его родным или близким,
  • другие варианты.

О проблемах автоматического перевода речи в текст

Можно выделить две крупных проблемы перевода речи в текст с помощью программы: качество записанной речи и наличие в записи фона в виде шума, музыки или иных посторонних звуков.

Речь у всех людей разная:

  • настолько быстрая, что слова проглатываются, или, наоборот, очень медленная;
  • с четкой дикцией, как у профессиональных дикторов, или настолько невыразительная, что сложно что-либо разобрать;
  • с отличным произношением или, напротив, с сильным акцентом, например, когда говорит иностранец.

В каких случаях программа автоматической транскрибации будет давать самый наилучший результат перевода речи в текст? Программа будет делать более или менее качественный перевод, когда на записи человек говорит с четкой дикцией, с нормальным темпом речи, без акцента. При этом в записи речи отсутствуют посторонние звуки в виде шума, музыки, разговоров других людей. Тогда можно надеяться на хороший автоматический перевод, не требующий ручных исправлений или с минимальными изменениями.

В остальных случаях, когда речь невыразительная и присутствуют посторонние шумы, перевод с помощью программы или приложения будет значительно хуже. Возможно, какая-то программа или сервис будет выполнять транскрибацию такой речи лучше, чем другие программы и приложения, но все-таки не стоит ожидать чуда.

В некоторых случаях стоит обратиться на биржу фриланса, где живой человек выполнит перевод вручную. Впрочем, здесь тоже нельзя гарантировать высокого качества, поскольку фрилансер может использовать программы автоматической транскрибации, и он может полениться внести в получившийся текст правки.

Опишем наиболее эффективные инструменты, доступные на компьютере, мобильные приложения и онлайн-сервисы для перевода речи в текст.

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.

  • За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
  • Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.

В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.

Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.

Субтитры Ютуб

Если вам лень устанавливать какое-либо программное обеспечение и вам нужно срочно транскрибировать аудиозапись в текст, то .. тогда просто воспользуйтесь YouTube. Точнее субтитры ютуба. Как это сделать? Просто.

Шаг 1. Загрузите видео на свой канал YouTube.

Шаг 2. Включите субтитры

Шаг 3. Нажмите кнопку «Посмотреть стенограмму видео”

Шаг 4. Скопируйте полученный текст в записную книжку.

Шаг 5. Удалите отметки времени и почистите текст. Вот и все.

Субтитры на YouTube качественные. Единственное, на то, чтобы привести текст в порядок, нужно много времени. Но в других программах также необходимо заняться расстановкой знаков препинания и привести текст к нормальной форме. Нравится…

Сколько стоит работа дешифровщика

Итак, о деньгах. Стоит ли овчинка выделки? Сколько можно заработать на транскрибации?

Тут все зависит от вашей скорости печати. Чем выше скорость – тем больший объем работы вы будете выполнять.

Самый простой способ выяснить, на какой доход рассчитывать – это взять пару минут видео- или аудиозаписи и перевести ее в текстовый формат.

Засеките, сколько времени уйдет на эту работу. Зная свою скорость, можно посчитать, сколько в среднем вы заработаете за час работы.

Ориентируясь на уровень сложности, указанный в таблице выше, в начале своей карьеры транскрибатора берите простые заказы, чтобы набить руку, прикинуть, сколько времени вы тратите на работу, вникнуть в нюансы этого занятия.

За каждый дополнительный голос часто назначается доплата, за плохое качество записи или проблемы с дикцией у спикера также накидывается доплата.

Тайм-коды оцениваются, как правило, отдельно. Нельзя забывать, что заказчики не принимают простыню текста, его придется отформатировать, привести в читаемый вид. Грамматических ошибок также быть не должно.

Надо понимать, что такие цифры очень приблизительны, это «средняя температура по больнице, включая гнойное и морг». Но, по крайней мере, это точка, от которой можно отталкиваться в своих расчетах.

Не забывайте включать в свои расчеты итоговую проверку, обязательную для всех дешифровщиков.

Например, если вы расшифровали 1 час записи за 7-8 часов (это средняя цифра при условии не очень сложного материала и транскрибатора-середнячка), то добавляйте еще 1,5-2 часа на проверку.

Стоит предупредить еще об одном подводном камне, с которым сталкиваются начинающие – переоценка своих сил.

Не берите срочные заказы, если вы не уверены, что справитесь, закладывайте на свою работу больше времени, часто по ходу пьесы возникают затруднения и форс-мажоры, а срыв сроков может существенно навредить вашей и без того пока не наработанной репутации.

Кстати, на биржах, где транскрибаторы-новички ловят заказы, их, в свою очередь, ловят хитрые перекупщики и просто жадные до халявы клиенты. Будьте бдительны, не соглашайтесь на заказы менее 5 рублей за минуту. Это грабеж и рабский труд.

Отдельной строкой идут транскрибации не на русском языке. Такой вид работы оценивается в разы дороже.

Мои выводы

Я сейчас работаю над переводом аудио в текст только в толоке, и то за 9 секунд говорящий может столько наболтать, что три или пять раз будешь переслушивать всё и исправлять. Платные подписки на задания я больше не буду покупать, так как подписку обязательно нужно будет «отбить», а если у меня сегодня есть время на подработку, допустим, пара часов, а завтра нет?

Единственная бесплатная биржа для заработка, которая мне попалась это кворк, но за всю историю пребывания там я не получила ни одного задания. Поэтому считаю, что получить там работу сложно. Я не бездействовала и слала отклики на многие задания там, которые я была уверенна, что выполню.

Если вы дочитали до конца, то полагаю, вам понравилась моя статья. Спасибо вам. Подписывайтесь на блог и будете в курсе моих новых открытий в интернет заработке и многом другом. Но уже тут я могу быть вам полезной хотя бы в том, что с моей помощью вы можете выиграть неплохой ноутбук стоимостью 50 тысяч рублей. Как это сделать? Сделайте репост этой статьи во вконтакте, одноклассниках, фейсбуке или твиттере или во всех четырёх сразу и вам достанется купон на розыгрыш.

До новых встреч,